11:32 

И, об отечественном книгоиздании.

Neuro Nougami
Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
На днях я увидел в Твиттере несколько жалоб на российское издание книги и всё-таки решил купить перевод на «Литресе», чтобы сравнить его с оригиналом. Я потратил всего 300 рублей, но пожалел эти деньги уже с самых первых страниц.

Неприятное удивление ждало меня уже на введении, где переводчик, не долго думая, ввернул в текст словосочетание «сильный пол», от которого редактору Kotaku наверняка поплохело бы (сайт активно отстаивает права женщин и меньшинств).

Вы наверняка заметите, что большинство людей, о которых здесь будет говориться, – мужчины. Удручающее (и ненамеренное) отображение индустрии, в которой в течение многих десятилетий преобладали представители именно сильного пола.

You'll probably notice that most of the people who speak in this book are male, which is depressing (and unintentional) reflection of an industry that has, for decades now, been dominated by men.

На этом месте я бросился проверять, кто же адаптировал книгу, и с удивлением обнаружил, что переводом занималась некая Степанова Л.И. Судя по сайту «Лабиринта», она раньше не писала про игры, а среди её работ есть книги «50 ночей удовольствия. Сценарии сексуальных приключений», «Леттеринг. Экспресс-курс», «Гиннесс 2017. Мировые рекорды» и «Биоэнергетика и подсознание. Ваше тело дает ответ на любой вопрос».

Читать всю статью

@темы: чтиво, книги и комиксы, facepalm

URL
Комментарии
2018-07-13 в 11:35 

Wizzard Rick
Ось ти і нігра похилих років
в течение многих десятилетий преобладали представители именно сильного пола.
for decades now, been dominated by men.

Нахуй с пляжа. Вполне адекватный перевод, потому что у нас - так принято называть хуемразей.
А по остальному тексту:
"Если человек не в теме игр - выйдет однозначно ерунда и никакой ресерч не поможет" (с)

2018-07-16 в 00:12 

Flanker-N
Ах, Локен, тебе много предстоит узнать о том, насколько на самом деле умна Стая. (с)Брор Тюрфингр
Мой любимый коммент к статье: "Да тот же ресерч посабл провести по этому лонгриду будучи в кранче и все будет окей, а иначе можно словить кринж являясь билингвой."(с)
Это все, что нужно знать о проблемах читателей данной книги. Перевод - как перевод. Сколько платят и сколько времени дают - такой перевод и получают. В данном случае, вполне съедобный. Не без ошибок, но так у редактора (если он вообще есть) не будет даже полной рабочей недели на вычитку. Соответственно никакой технической редактуры не будет в принципе. Корректоров большинство изданий не имеет, потому что за те деньги, которые они готовы платить лучше пойти кассиром в "Пятерочку". Предполагать, что перевод будет делать человек "глубоко в теме" несколько наивно и абсурдно, поскольку найти профессионального переводчика специализирующегося на подобной литературе довольно сложно. Слишком мало издается литературы по теме, еще меньше переводится. Тем же, кому важны настолько мелкие детали, нужно читать книги в оригинале. Это не новость для любой узкоспециальной литературы.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Endless Eight

главная